日本の文化とベトナムの文化の2つの違いについて

投稿日:

Thứ nhất đó là văn hóa nhận quà của người Nhật.Tôi phát hiện ra điều này ở lớp học tiếng Nhật tuần trước.

Giáo viên : Julia,Đã bao giờ em được nhận quà từ người nhật chưa ?

Tôi       : Dạ, rồi ạ

Giáo viên :Vậy khi nhận được quà thì em đã nói gì ?

Tôi        : Dạ, em cảm ơn và nhận lấy món quà ạ

Giáo viên  : Chỉ vậy thôi sao

Tôi        : dạ vâng ạ

Tôi cũng đã rất thắc mắc tại sao cô giáo lại hỏi về vấn đề này,nhưng tôi đã được giải đáp ngay sau đó.

Cô giáo tôi nói rằng đối với người Nhật khi nhận được món quà gì đó từ nguời khác thì tất nhiên sẽ nói cảm ơn,

nhưng thường thì sẽ nói hai lần, một lần khi nhận quà và một lần khi gặp lại nguời đó.

Bởi nếu chỉ nói một lần thì người tặng quà sẽ lo lắng.ví dụ như  liệu rằng có phải họ không thích món quà đó ?

Hay liệu rằng món quà của mình có điều gì thất lễ hay không ?

Điều này tôi nghĩ rằng khác với đất nước tôi. khi chúng tôi nhận được món quà từ ai đó thường chỉ nói lời cảm ơn lúc đó thôi,

cho dù là rất thích món quà đó đi chăng nữa.Bởi có thể đối với người Việt Nam nếu nói quá nhiều lời cảm ơn sẽ làm cho đối

phương cảm thấy xa cách và xa lạ.

Thêm một điểm nữa mà tôi cảm thấy rất may mắn khi phát hiện được.

Đó là thường thì người Việt Nam sẽ cười rất lớn khi họ đồng ý hoặc cảm thấy đối phương nói điều gì đó hợp lý thay vì nói câu “tôi cũng nghĩ như vậy”.

Nhưng đối với người Nhật có thể khi không nói câu”tôi cũng nghĩ như vây” ,

mà chỉ cười lớn thì người Nhật sẽ nghĩ rằng đối phương không đồng ý với những điều mình vừa nói hoặc họ đang nghĩ mình đang nói dối,

hoặc nghiêm trọng hơn đó là một hành động thất lễ đối với người Nhật.

Đó là 2 điều thú vị và rất có ích mà gần đây tôi đã phát hiện ra.

Nói về văn hóa , Tôi không dám khẳng định những điều tôi nói trên đúng hoàn toàn, vì có thể nó có nhiều ý nghĩa hơn mà tôi chưa hiểu được hết.

Nhưng tôi nghĩ đây là nét đặc trưng của mỗi nuớc và tôi rất vui khi phát hiện ra đựơc điều đó.

Tôi hi vọng ngày càng phát hiện đuợc nhiều điều thú vị hơn trong thời gian tới.

Và chắc chắn tôi sẽ lại chia sẻ với mọi người.

Bây giờ đã là mùa thu, mùa của nhiều hoạt động sôi nổi.

Tôi đang chờ đợi đến khi cây cối thay áo mới, lúc đó nó sẽ khoác lên mình bộ áo đỏ rực rỡ.

Những phát hiện mới về văn hóa, tập quán cũng như vẻ đẹp khác nhau của mỗi mùa ở Nhật Bản làm tôi cảm thấy hào hứng muốn khám phá hơn, và nhiều hơn nữa….

 

——————————–日本語訳——————————–

みなさんこんにちは。ジュリアです。

ご存知の通り、それぞれの国には異なった文化が存在します。 日本とベトナムも例外ではありません。

今日はとても興味深い2国の文化の違いについて、シェアしたいと思います。

1つ目は、誰かからプレゼントを受け取った時のこと。

これは先週、学校の授業で初めて習ったことです。

先生:ジュリア、今までに日本人からプレゼントをもらったことがありますか?

ジュリア:はい、あります。

先生:もらった時、どうしましたか?

ジュリア:お礼を言って受け取りました。

先生:それだけ?

ジュリア:はい先生。

私はなぜ先生がこんな質問をするのか分かりませんでした。しかしその後、大切なことを教えてもらいました。

先生は、もし誰かからプレゼントを受け取った際は、2度お礼を言うように教えてくれたのです。1度目はプレゼントをもらった時、2度目は後日再びその人に会った時。

もし2度目に会った際に何も言わなければ「プレゼント気に入ってくれなかったのかな」「何か問題があったのかな」と心配をさせてしまうことになるのです。

これはベトナムの文化とは異なります。 ベトナムではプレゼントを受け取った際に「ありがとう」と一度伝えたらそれで終わりです。もし2度も3度もお礼を言ってしまうと、それはあなたとはあまり親しくない(遠慮がある)と暗に伝えていることになり、逆に相手との壁を作ってしまうのです。

2つ目は、偶然発見した文化の違いです。

例えば、友達と何かを話していたり討論しているときに相手に同意したい時や相手を肯定したい時、私達ベトナム人は大きな声で笑います。

しかし日本ではそれは全く異なることが分かりました。日本人はもし相手が何も言わずに笑っていたら「本気なの?」「嘘でしょ?」「同意出来ないよ」と言われていると受け取るのですね。

上記が最近知った2つの文化の違いです。

もちろんこれが全てではなく、まだまだ他にも沢山あると思うので、これからもいろんな違いを学んでいきたいと思っています。

季節は秋を迎え、様々なことに挑戦できる季節となりました。 紅葉も楽しみの1つですし、日々新しい日本の文化や風習に触れられることが楽しみです。 また、四季折々の美しさは私を惹きつけて止みません。

(日本語訳:にた)